Page 198 - 000199_000009_003613470
P. 198
18G А. Л. ШЛЕЦЕРЪ.
тира еще не была готова, выѣхать изъ его дома. ІПлецеръ
нашелъ пріютъ у советника лнфляндской юстицъ-коллегіи
Шишаева, съ которымъ былъ въ хорошихъ отношеніяхъ, но
который норазилъ его своими взглядами на крѣностныхъ.
«Однажды—^говорить ІІІ.іецеръ — онъ мнѣ разсказыва.іъ, что
въ числѣ его крестьянъ есть одинъ превосходный человѣкъ.
который мало но малу ионравитъ все его имѣніе: продер-
жавъ его пять лѣтъ на пустошѣ, которую тотъ съ искус-
ствомъ и несказаннымъ трудомъ приводить въ цвѣтущее со-
стояніе, онъ переводитъ его потомъ на другое такое же
безплодное мѣсто, и честный малый опять начпнаетъ съиз-
нова; такъ проведетъ онъ его по всему имѣнію. Я удив-
лялся долготерпѣнію честнаго невольника, но въ тоже время
сомнѣвался, не обнаруживаетъ-ли эта процедура неблаго-
родства и безчеловѣчія въ самомъ господинѣ. Въ другой разъ
онъ жаловался, что внутри Россіи на десять и болѣе верстъ
въ окружности нѣтъ не только врача, но даже хирурга, и
удивлялся, что ни одному помѣщику не придетъ въ голову
послать на свой счетъ одного изъ своихъ крѣпостныхъ за
границу учиться медиципѣ и хирургіи, точно такъ же какъ
ихъ обучаютъ другимъ ремесламъ для пользы имѣнія».
Позднѣе бывали у насъ крѣпостные фельдшера, а у Арак-
чеева былъ крѣпостной архитекторъ, объ отношеніяхъ къ ко-
торому знаменитаго временщика можно прочесть въ статьѣ
г. Отто въ «Древней и Новой Россіи». Въ качествѣ адъюнк-
та ІПлецеръ переводилъ указы на нѣмецкій — а разъ для
герпгутеровъ и на латинскій — языкъ и продолжалъ свои за-
нятія по древней русской исторіи. Онъ началъ тогда вни-
кать въ генеалогію князей, изучалъ Татищева и Селіевъ пе-
реводъ одной изъ пространныхъ лѣтописей ), принялся за
1
') Хранился въ академ. бнбліотекѣ. Цѣ.іъ-іп онъ и отчего до спхъ
поръ съ шшъ не познакомили публику, и даже не оказалось возможнымъ
въ а к а д е м и ч е с к о м ъ изданіп перевода автобіографіп Шлецера сбъяс ■
пить, что это за рукопись?